Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводы песен (хелп)
Восьмидесятые.RU > Музыка 80-х > Modern Talking
AcTaMup
Народ помогите пожалуйста найти переводы песен МТ. Скиньте ссылки или что нить еще. Заранее благодарен! jokingly.gif
ANDRON
Ни разу не встречал специальных сайтов с переводами английских текстов MT, видимо любой пользователь нета должен знать "Инглиш" по умолчанию wink.gif Кое-какие копейки есть в "Амальгаме". Но я с ними не всегда согласен. Вот немецкая лирика Дитера переведена на www.dieterbohlen.newmail.ru, хотя перевод явно машинный smile.gif
ANDRON
Я в свое время пытался переводить лирику Дитера и пришел к заключению, что он пишет не на английском, а на "боленовском". "Боленовский язык" хотя и включает английские слова (причем довольно ограниченное количество), но они каждый раз имеют разные значения lol.gif
ANDRON
Вот перевод твоей любимой песни. Сообразил за 10 минут с использованием "ABBYY Lingvo 10" (Mнoгoязычныи элeктpoнный cлoвapь). Перевод почти дословный, за времена не ручаюсь smile.gif

Do You Wanna
Хочешь ли ты?


I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Я слышу твое сердцебиение, сердцебиение, сердцебиение

Playing with my mind
Играющее с моим сознанием

Oh, I need you wrapped around me
О мне нужно (необходимо) чтобы ты окружала меня

Just like I be on a veil
Как будто я обернут покрывалом (вуалью)

But now I'm only lonely, lonely
Но сейчас я просто одинокий, одинокий

Holding on to you
Стремящийся к тебе (Пытающийся тебя удержать)

Oh, I need you back here with me yeah
О, я хочу чтобы ты вернулась сюда ко мне, Дааа.

I think you want it too
Я думаю, ты тоже этого хочешь

Now I feed you with a new emotion
Теперь я смогу накормить (лучше, конечно, "наполнить" ) тебя новым чувством

Heal you when you cry
Исцелить тебя, когда ты плачешь

I'll be your loving doctor of the night
Я буду твоим «любящим доктором ночи»


Do you wanna take me tonight
Хочешь ли ты взять меня сегодня ночью?

Do you wanna make me at night
Хочешь ли ты сделать меня в ночи

Do you wanna, if you wanna, take what you need
Хочешь ли ты, если хочешь, возьми что ты хочешь.


Do you wanna make it allright
Хочешь ли ты сделать (это) приятно

Do you wanna heaven is tonight
Хочешь ли ты рая сегодня ночью

Oh baby, do you wanna, if you wanna, take what you need
О малышка, хочешь ли ты, если хочешь, возьми что ты хочешь.


I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Я слышу твое сердцебиение, сердцебиение, сердцебиение

Begging for more
Просящее большего

Oh, I need to hear that question
О, мне нужно (необходимо) слышать этот вопрос

Like a dancer needs the floor
Как танцору нужен (необходим) пол

And now you're only, only, only
И теперь ты только, только, только

Holding on to me
Удерживаешь меня.

Oh, now tell me that you're coming back
О, сейчас скажи мне что возвращаешся.

One word is all I need
Один мир – это все что мне нужно.

Now I feed you with a new emotion
Теперь я смогу накормить тебя новым чувством

Heal you when you cry
Исцелить тебя, когда ты плачешь

I'll be your loving doctor of the night
Я буду твоим «любящим доктором ночи»


Do you wanna take me tonight
Do you wanna make me at night
Do you wanna, if you wanna, take what you need

Do you wanna make it allright
Do you wanna heaven is tonight
Oh baby, do you wanna, if you wanna, take what you need

ПТЖС (Припев Тот Же Самый smile.gif )



Общий смысл песни: мальчика бросила девочка, от нечего делать мальчик стал читать книжки и случайно наткнулся на "Камасутру", наконец-то понял зачем вообще нужны девочки, и теперь просит девочку вернуться дабы опробовать прочитанное на практике.
ИМХО. Самая пошлая песня из всего репертуара МТ, (кстати Дитер не является автором текста smile.gif )

Так невольно "Руки..." и вспоминаются "Забирай меня скорей..." lol.gif
ANDRON
Что еще перевести? drinks.gif
AcTaMup
Но по английски она звучит круто хоть какой там перевод rolleyes.gif thinking.gif . И с чего ты взял что камасутру? =) Все же мы занимаемся любовью. И хочется это делать с любимым человеком.
AcTaMup
А песню In 100 Years можеш перевсти? я наглею но все же =) Спасибо
ANDRON
Цитата
И с чего ты взял что камасутру?


Ну, может какой-нибудь учебник, по "Биологии размножения и развития" или "Физиологии человека и животных" lol.gif

Цитата
А песню In 100 Years можеш перевсти?


Могу, тем более, что я ее уже переводил раньше. Уже перевожу...
ANDRON
In 100 Years
«Через 100 лет»


Outside the gates of heaven
За воротами рая (1)
Oh, there lives a unicorn
О, там живет единорог
I close my eyes to seven
Я закрываю свои глаза на рай (2)
Oh, this world is not my home
О, этот мир не мой дом
A broken heart in danger
Разбитое сердце в опасности
And a pillow filled with tears
И подушка наполнена слезами
Oh, can you see the strangers?
О, ты видишь странников? (3)
In the pain and in the fears
Страдающих и испуганных (4)
Can you feel my heart?
Ты чувствуешь моё сердце? (5)
Baby, don't give up
Малышка, не сдавайся (6)
Can you feel my love tonight?
Ты чувствуешь мою любовь сегодня ночью? (7)

In 100 years – love is illegal – in 100 years from now
Через 100 лет любовь незаконна (8), через 100 лет с этого дня (9)
In 100 years – love is illegal in this lonely heartbreak town
Через 100 лет любовь незаконна в этом одиноком, несчастном городе (10)
In 100 years – love is illegal – all your dreams will die
Через 100 лет любовь незаконна, все твои мечты погибнут
In 100 years – love is illegal and your hope will not survive
Через 100 лет любовь незаконна, и твоя надежда не выживет

L.O.V.E. – love is illegal
Л.Ю.Б.О.В.Ь. – любовь незаконна
My heart – can you hear my heart is beating?
Моё сердце – ты слышишь, мое сердце бьется?
L.O.V.E. – love is illegal
Л.Ю.Б.О.В.Ь. – любовь незаконна
My heart – can you hear my heart is beating?
Моё сердце – ты слышишь, мое сердце бьется?

You're walking through a fire
Ты гуляешь, огонь
Computers everywhere
Компьютеры везде
Oh, you're a shotgun rider
О, ты *** *** (11)
Controllers here and there
Проверяющие тут и там
And you read old loveletters
И ты читаешь старые любовные пистма
Drawning in the sea
Тонущие (12) в море
Oh, baby it doesn't matter
О, малышка, это не имеет значения
Oh, you've lost all what you feel
О, ты потеряла все, что ты чувствовала
Can you feel my heart?
Ты чувствуешь моё сердце?
Baby, don't give up
Малышка, не сдавайся
Can you feel my love tonight?
Ты чувствуешь мою любовь сегодня ночью?

ПТЖС

In 100 years – love is illegal – in 100 years from now
In 100 years – love is illegal in this lonely heartbreak town
In 100 years – love is illegal – all your dreams will die
In 100 years – love is illegal and your hope will not survive

L.O.V.E. – love is illegal
My heart – can you hear my heart is beating?
L.O.V.E. – love is illegal
My heart – can you hear my heart is beating?

L.O.V.E. – love is illegal
My heart – can you hear my heart is beating?
L.O.V.E. – love is illegal...

Комментарии:
1 – или «небес»
2 – возможно здесь Дитер имеет ввиду «seventh heaven» – седьмое небо (так же переводится как, верх блаженства), либо здесь имеет место быть какое-то устойчивое выражение, которого я не знаю
3 – слово «strangers» имеет разные значения
4 – Дословно «В боли и в страхах»
5 – или «Можешь ли ты чувствовать моё сердце?»
6 – или «Крошка, не падай духом»
7 – «tonight» обычно переводится «сегодня вечером», редко «ночью», но я привык, что «вечер» – это «evening», поэтому использую второй вариант перевода.
8 – или «нелегальна»
9 – или «с данного момента»
10 – «heartbreak» вообще «разбитое сердце», но обычно означает «большое горе»
11 – «shotgun rider» оба слова имеют много значений, возможно «наездник дробовика» smile.gif
12 – скорее всего здесь «drowning» – топить, либо «drawing» – извлекать (вытаскивать), а может и еще что-то.

А эта песня самая писимистичная. Да, плохо будет через 100 лет, если уж и надежда не выживет.

Следует так же отметить, что я использую тексты с этого сайта, а они немного отличаются от тех, что выложены на www.dieterbohlen.newmail.ru.
ANDRON
Уфф. 1,5 часа мучался. Да. Среднее КПД по переводу "боленовских" стихов - 1 песня в час, если подходить к делу серьезно (просто я жешил перевести все стихи MT (по порядку) и за вечер родил только три).

Так что принимаю дальнейшие заказы smile.gif
AcTaMup
blink.gif я не думал что так долго певодить. Спасибо тебе большое smile.gif
ANDRON
Да. Вроде тексты небольшие. Но к сожалению у меня нет словаря "боленовского" языка, а есть только английский dry.gif Поэтому приходится попотеть. Возьмем ту же "In 100 Years". Даже название песни можно с успехом перевести как "В течение ста лет" (благо правильный перевод указан в клипе wink.gif ) Далее "I close my eyes to seven" электронный переводчик (Promt XT с тучей дополнительных словарей) выдает "Я закрываю глаза на семь" вот и думай что хочешь а "seven" кроме как "семь" или "семерка" не переводится. Далее "shotgun rider" переводчик выдает "наездник дробовика" хотя каждое из слов имеет значений по 10 вот и гадай. А слова "Drawning" в словаре нет вообще, думай что хочешь, то ли "а" стоит вместо "о", то ли первая "n" лишняя. К тому же, как я уже отметил выше, английские тексты с разных сайтов местами различаются.

По поводу многозначности английских слов приведу пример, на мой взгляд самый красивый.

Слово "blue" (по словарю Мюллера, Боянуса) может переводится как:
1) голубой, небесный (т.е. обозначение цвета)
2) суш. грусть или гл. разочаровывать (нагонять тоску)
3) консерватор (конкретнее - член партии тори)
4) распущеный
5) студент-спортсмен
6) представитель секс меньшинств (наиболее частое употребление lol.gif )
Может что-то еще...

Отсюда:

"I'll never make you blue" - "Я никогда тебя не разочарую"
"Bad Boys Blue" - это "Грусть плохих парней", а не "Плохие голубые мальчики" tongue.gif
ну и наконец
"Blue System" - "Распущеная система" (ИМХО wink.gif )

P.S. Хочу я того или нет, но кандидатский экзамен по "Инглишу" сдавать все равно придется, а лишняя тренировка никогда не помешает, так что заказывайте не стесняйтесь jokingly.gif
ANDRON
Итак, выкладываю перевод 1-го альбома Modern Talking

Комментарии, пожелания, дополнения, ... матюки ... lol.gif Принимаются здесь. smile.gif
ANDRON
Второй альбом готов smile.gif
ANDRON
И третий альбом готов smile.gif
AlanWilder
Насчет БОЛЕНОВСКОГО Языка я согласен ...........

ИМХО - и без обид - переводы ужасны ...........не всегда дословные транслейты передают смысл . И смени уж тогда свой переводчик, если без него никак
ANDRON
Цитата
переводы ужасны


А аргументы? Желательно с конкретными примерами.

Цитата
не всегда дословные транслейты передают смысл


Согласен, но я сразу упомянул, что перевожу максимально дословно, и отнюдь не потому, что не могу литературно.

Цитата
И смени уж тогда свой переводчик


Я переводчиком не пользуюсь (лишь иногда, исключительно в юмористических целях), а электронный словарь - это немного другое.

P.S. Ну хоть какая-то реакция smile.gif
ANDRON
А вот с четвертым альбомом возникли некоторые осложнения.

Вот наиболее яркий пример:

Ten Thousand Lonely Dreams

You're breaking my paradise
Hearing the echo cry
Don't be fool for stealing hearts
Dreamland at your fate
You never find your way
Don't be a fool for tears of love
All precious memories
You had through the years
All they are passing one by one
You kill the memories
Wave off the pain and fears
Baby - together we are strong

Ten thousand lonely drums are playing in my heart
Ten thousand drums of dreaming fell apart
Ten thousand drums are playing just for you
Ten thousand drums are saying I'm missing you

Oh, all the drums, they're playing in your mind
Thinking of endless lovers some too hard
Oh, all the drums, I never let you go
They give the mimetic of our love will grow

Like a hero I smile again
If you will play this game
Don't be a thief for stealin' hearts
Like all the thousand smiles
It takes a little while
Don't be a fool for tears I love
Welcome to paradise
If you will leave the lives
Then they we`re passing one by one
You kill the memories
Wave off the pain and fears
Baby, together we are strong

Ten thousand lonely drums are playing in my heart
Ten thousand drums of dreaming fell apart
Ten thousand drums are playing just for you
Ten thousand drums are saying I'm missing you

Oh, all the drums, they're playing in your mind
Thinking of endless lovers some too hard
Oh, all the drums, I never let you go
They give the mimetic of our love will grow

Это то что есть здесь.

А вот это то, что у Кира Беляева:

TEN THOUSAND LONELY DRUMS

You’re breaking my paradise - hearing the echo cry.
Don’t be a thief who’s stealing hearts!
Dreamland in night-café - you will never find your way.
Don’t be a thief for tears of love!
All precious memories (you had through the years) -
oh, they are passing one by one.
You kill the memories with all the pain and fears.
Baby, together we are strong.

Refrain:
Ten thousand lonely drums are playing in my heart
Ten thousand drums are dreaming - fell apart.
Ten thousand drums are playing just for you
Ten thousand drums are saying I’m missing you.
Oh, lonely drums - they’re playing in your mind
Take care of it ’cause love is hard to find.
Oh, lonely drums - I’ll never let you go
Take care of it - and our love will grow.

Like a hero, I’ll smile again if you will play this game.
Don’t be a thief who’s stealing hearts!
Light of a thousand smiles - it takes a little while.
Don’t be a thief for tears of love!
Welcome to paradise! If you will leave the lies, -
then they’ll be passing one by one.
You kill the memories with all the pain and fears.
Baby, together we are strong.

Есть над чем подумать wink.gif
AlanWilder
аргументы ??? Видно, что не все значения слов поняты верно ........Словари тоже не мвсе понимают .
fistar
Зачем машинный перевод то??? А голова на что? thinking.gif

In 100 Years (за сотню лет)

За райскими вратами живёт единорог

Я рай не замечаю, этот мир не мой, о Бог

В тревоге сердце бьётся и подушка вся в слезах

Ты видишь незнакомцев со страданием в глазах

Ты меня услышь, ты борись, малыш, ощути мою любовь



За сотню лет любовь незаконной настанет навсегда

За сотню лет любовь незаконной будет в городе одна

За сотню лет любовь незаконна, твои мечты умрут

За сотню лет любовь незаконна, и надежду не спасут



ЛЮ. Б. О. ВЬ. Так незаконна во мне

О, как бьётся моё сердце

ЛЮ. Б. О. ВЬ. Так незаконна во мне

О, как бьётся моё сердце



Сквозь пламя смотришь с болью: компьютеры везде

Ты рыцарь поневоле, не спрятаться тебе

И ты читаешь письма, погружаясь сквозь моря

Малыш, в этом нет смысла, потеряла ты себя

Ты меня услышь, ты борись, малыш, ощути мою любовь



За сотню лет любовь незаконной настанет навсегда

За сотню лет любовь незаконной будет в городе одна

За сотню лет любовь незаконна, твои мечты умрут

За сотню лет любовь незаконна, и надежду не спасут



ЛЮ. Б. О. ВЬ. Так незаконна во мне

О, как бьётся моё сердце

ЛЮ. Б. О. ВЬ. Так незаконна во мне

О, как бьётся моё сердце
ANDRON
fistar, спасибо, хорошая, конструктивная критика good.gif

Хотя, поскольку это стихотворная форма, то многовато слов оригинала упущено, и наоборот появились лишние (если требо, могу указать конкретно).
Но вот эти строчки мне понравились:

Цитата
Сквозь пламя смотришь с болью: компьютеры везде

Цитата
И ты читаешь письма, погружаясь сквозь моря



Цитата
аргументы ??? Видно, что не все значения слов поняты верно ........Словари тоже не мвсе понимают .

Гы. А как по другому можно переводить, ести не опираться на словари?

P.S. Перевод временно приостановлен, ввиду отсутствия музы whistling.gif
rrimor
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".
ANDRON
Спасибо, буду знать smile.gif
Maline
Цитата
аргументы ??? Видно, что не все значения слов поняты верно ........Словари тоже не мвсе понимают .

Гы. А как по другому можно переводить, ести не опираться на словари?

P.S. Перевод временно приостановлен, ввиду отсутствия музы


Ну... почитала я... rolleyes.gif

Бить сильно не хочется... Переводить можно и нужно СО словарём, однако переводчику он нужен только для восстановления в памяти подзабытых конструкций, выражений или слов. А пословный перевод изначально неверен. Тут уж даже интуитивный намного полезнее будет. clever.gif smile.gif

Словари понимают всё. Вот только нужно знать, что из кучи вариантов на самом деле соответствует реальной фразе. wink.gif

Цитата
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".


Эээ... даже не знаю, откуда взята сия информация... Очевидно, что в данном случае "to seven" означает "К семи утра". "ДО" в данном случае отображал бы предлог "for". wink.gif По поводу устойчивого сочетания "глубоко уснуть"... хм... хотелось бы взглянуть на источник данного утверждения. rolleyes.gif

В тему энту не лезла по той простой причине, что тексты песен "Мodern Talking" легко понять даже шестикласснику. Ну, а переводить их в ритмомелодике - вообще занятие для дилетанта. А я люблю слоожные задачки. cool2.gif
ANDRON
Цитата
В тему энту не лезла по той простой причине, что тексты песен "Мodern Talking" легко понять даже шестикласснику.

А вот я в шестом классе только начал английский изучать tongue.gif
aprilshade
Цитата(Maline @ 13.8.2009, 8:33) *
Цитата
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".


Эээ... даже не знаю, откуда взята сия информация... Очевидно, что в данном случае "to seven" означает "К семи утра". "ДО" в данном случае отображал бы предлог "for". wink.gif По поводу устойчивого сочетания "глубоко уснуть"... хм... хотелось бы взглянуть на источник данного утверждения. rolleyes.gif cool2.gif


Если бы "уснуть до семи утра", то предлог был бы till или until. По крайней мере, так грамматически правильно. Однако англоячзыная поэзия допускает отход от норм грамматики.

С предлогом to здесь действительно проблемка наблюдается. Устойчивая конструкция с ним:

to close one's eyes to smth. — закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л.


Однако по смыслу песни как-то не подходит. Впрочем, за 10 лет работы переводчиком доводилось и не такое стихоплётство повидать. Рискнул бы перевести так: "я закрываю свои глаза на выпавшую мне (по жребию) семёрку". tomato.gif Аргумент - опираюсь "sevens and elevens", что является ответом "всё путём!" на вопрос "как дела?"

[sevens and elevens - наиболее желательный результат при игре в кости] ‘How've you been lately?’ ‘Ain't complained yet. Everything's sevens and elevens.’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. XVI) — - "Ну, как у вас идут дела?" - "Пока не жалуюсь. Полный порядок."

Хотя, конечно, только сам Болен точно знает, что именно имелось ввиду blink.gif может, "to seven" - только ради рифмы к "Heaven" ...
itsme
РЕАКТИВНЫЙ ЛАЙНЕР


Я бежал - судьба подчас жестока
Я хотел поймать свой шанс, но только
Не в этом месте и не в этот раз
Подушка еще помнит горечь слез
Мерцают взлетной полосы огни
К моим желаниям укажут путь они
Я сердце возложу к ногам твоим
Тоской и одиночеством гоним
Никто не умер без любви - я знаю
Так почему тебя мне не хватает?
И время неподвластно нам двоим?

Стал короткий путь, что ведет на лайнер
Улицей моих разбитых грез
Оборвется путь, что ведет на лайнер
Кинолентой немой черно-белых слез

Уведет сей путь, что ведет на лайнер
В мир, где я влюблен, где мои мечты
Успешны лишь в кино крутые парни
Но на сей раз я вышел из игры

В любви порой так сложно разобраться
Но мое сердце скоро будет приземляться
Паря на крыльях, что дала ему любовь
А кольца скажут больше всяких слов
С небес сойду по радуге-дуге
Волшебной ленте от меня к тебе
Я сердце возложу к ногам твоим
Тоской и одиночеством гоним
Никто не умер без любви - я знаю
Так почему тебя мне не хватает?
И время неподвластно нам двоим?
itsme
УДАЧА С ТОБОЙ, СТОИТ ЛИШЬ ЗАХОТЕТЬ


Наспех вещи бросаешь в дорожный рюкзак
И из города прочь - нет дороги назад
Лишь кольца на пальцах да лак на ногтях
И музыки звук окружает тебя
Мир провинции стал для тебя слишком мал
Но такую как ты я так долго искал
Твои кольца на пальцах и лак на ногтях
Брошен дом, впереди - неизвестность и страх

Знай - удача с тобой, стоит лишь захотеть
Будет все как ты хочешь отныне и впредь
И тогда ты поймешь на тернистом пути
Жизнь реальней, чем мир всех фантазий твоих
Мою руку сожми и со мною иди
Нашу дружбу, поверь, не размоют дожди

Знай - удача с тобой, стоит лишь захотеть
Будет все как ты хочешь отныне и впредь
Так давай же, не стой и хватай этот шанс
Это будет любовь, новый бурный роман
Мою руку сожми, эта ночь лишь для нас
Обними же меня, будь смелее сейчас

Холод ночи тоской отзовется в груди
Промелькнут за окном километры пути
Уж за пылью дорожной не виден твой дом
Но желания нет отыскать телефон
Недурная работа, приличный жених
Вот, как предки решили, пройдет твоя жизнь
Эти кольца на пальцах и лак на ногтях
Жизни повесть сама напиши для себя
itsme
ПОГОВОРИМ О ЛЮБВИ


Позволь тебя немного раскачать
Дай руку мне, моя желанная
Уйдем к истокам, чтобы все начать
Нас ждет Земля Обетованная
Позволь обнять тебя, позволь любить
Все сердце без остатка отдавая
С тобой, поверь, я счастлив все забыть
Страницу новой жизни открывая

Где каждый новый день опять
Тебе я буду повторять

Давай говорить о любви, о любви
Прошу о любви ты со мной говори
Давай говорить о любви и тогда
Исполнится наша любая мечта

В мои глаза взгляни и там найдешь ответ
Не погаси мечты волшебный свет
Сильнее будь и в сердце сохрани любовь
Для новой жизни возрождаясь вновь

Позволь мне потревожить твой покой
Руки твоей коснуться невзначай
Мы станем ближе и для нас с тобой
Любовь подарит два билета в рай
Все, что смогу, готов отдать тебе
И сердце бьется для тебя отныне
Навеки вместе в радости, в беде
Я верю - пламя страсти не остынет

И каждый новый день опять
Тебе я буду повторять
Strelets
Вполне достойные переводы многих песен можно найти здесь
Nebel
Цитата(ANDRON @ 27.8.2008, 21:06) *
А вот с четвертым альбомом возникли некоторые осложнения.
А вот это то, что у Кира Беляева:

TEN THOUSAND LONELY DRUMS

You're breaking my paradise - hearing the echo cry.
Don't be a thief who's stealing hearts!
Dreamland in night-café - you will never find your way.
Don't be a thief for tears of love!
All precious memories (you had through the years) -
oh, they are passing one by one.
You kill the memories with all the pain and fears.
Baby, together we are strong.

Refrain:
Ten thousand lonely drums are playing in my heart
Ten thousand drums are dreaming - fell apart.
Ten thousand drums are playing just for you
Ten thousand drums are saying I'm missing you.
Oh, lonely drums - they're playing in your mind
Take care of it 'cause love is hard to find.
Oh, lonely drums - I'll never let you go
Take care of it - and our love will grow.

Like a hero, I'll smile again if you will play this game.
Don't be a thief who's stealing hearts!
Light of a thousand smiles - it takes a little while.
Don't be a thief for tears of love!
Welcome to paradise! If you will leave the lies, -
then they'll be passing one by one.
You kill the memories with all the pain and fears.
Baby, together we are strong.

Есть над чем подумать wink.gif


Это и есть наиболее точный вариант текста.Припев Дитера абсолютно точен.
Nebel
Цитата(ANDRON @ 24.7.2008, 20:49) *
Вот перевод твоей любимой песни. Сообразил за 10 минут с использованием "ABBYY Lingvo 10" (Mнoгoязычныи элeктpoнный cлoвapь). Перевод почти дословный, за времена не ручаюсь smile.gif

Do You Wanna
Хочешь ли ты?


Представляю точный вариант текста.Где были расхождения,я обозначил.


Do you wanna


I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Playing with my mind
Oh, I need you wrapped around me
Just like ivy on a vine
But now I'm only lonely, lonely
Holding on to you
Oh, I need you back here with me yeah
I think you wanna too
Now I fill you with a new emotion
Heal you when you cry
I'll be your loving doctor of the night

Do you wanna take me tonight
Do you wanna make me ignite
Do you wanna, if you wanna, take what you need

Do you wanna make it allright
Do you wanna have us unite
Oh baby, do you wanna, if you wanna, take what you need

I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Begging me for more
Oh, I need to hear that question
Like a dancer needs the floor
And are you only, only, only
Holding on to me
Oh, now tell me that you're coming back
One word is all I need
Now I feed you with a new emotion
Heal you when you cry
I'll be your loving doctor of the night
Nebel
Цитата(rrimor @ 3.3.2009, 19:49) *
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".


Согласен с тем,что Болен пишет стихи на своём "боленовском" языке.Насчёт этой фразы такая теория."Закрываю глаза и считаю до семи."Или можно считать до десяти(Count to ten-start again).
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.