Народ помогите пожалуйста найти переводы песен МТ. Скиньте ссылки или что нить еще. Заранее благодарен!
ANDRON
24.7.2008, 19:31
Ни разу не встречал специальных сайтов с переводами английских текстов MT, видимо любой пользователь нета должен знать "Инглиш" по умолчанию Кое-какие копейки есть в . Но я с ними не всегда согласен. Вот немецкая лирика Дитера переведена на , хотя перевод явно машинный
ANDRON
24.7.2008, 19:54
Я в свое время пытался переводить лирику Дитера и пришел к заключению, что он пишет не на английском, а на "боленовском". "Боленовский язык" хотя и включает английские слова (причем довольно ограниченное количество), но они каждый раз имеют разные значения
ANDRON
24.7.2008, 20:49
Вот перевод твоей любимой песни. Сообразил за 10 минут с использованием "ABBYY Lingvo 10" (Mнoгoязычныи элeктpoнный cлoвapь). Перевод почти дословный, за времена не ручаюсь
Do You Wanna Хочешь ли ты?
I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat Я слышу твое сердцебиение, сердцебиение, сердцебиение
Playing with my mind Играющее с моим сознанием
Oh, I need you wrapped around me О мне нужно (необходимо) чтобы ты окружала меня
Just like I be on a veil Как будто я обернут покрывалом (вуалью)
But now I'm only lonely, lonely Но сейчас я просто одинокий, одинокий
Holding on to you Стремящийся к тебе (Пытающийся тебя удержать)
Oh, I need you back here with me yeah О, я хочу чтобы ты вернулась сюда ко мне, Дааа.
I think you want it too Я думаю, ты тоже этого хочешь
Now I feed you with a new emotion Теперь я смогу накормить (лучше, конечно, "наполнить" ) тебя новым чувством
Heal you when you cry Исцелить тебя, когда ты плачешь
I'll be your loving doctor of the night Я буду твоим «любящим доктором ночи»
Do you wanna take me tonight Хочешь ли ты взять меня сегодня ночью?
Do you wanna make me at night Хочешь ли ты сделать меня в ночи
Do you wanna, if you wanna, take what you need Хочешь ли ты, если хочешь, возьми что ты хочешь.
Do you wanna make it allright Хочешь ли ты сделать (это) приятно
Do you wanna heaven is tonight Хочешь ли ты рая сегодня ночью
Oh baby, do you wanna, if you wanna, take what you need О малышка, хочешь ли ты, если хочешь, возьми что ты хочешь.
I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat Я слышу твое сердцебиение, сердцебиение, сердцебиение
Begging for more Просящее большего
Oh, I need to hear that question О, мне нужно (необходимо) слышать этот вопрос
Like a dancer needs the floor Как танцору нужен (необходим) пол
And now you're only, only, only И теперь ты только, только, только
Holding on to me Удерживаешь меня.
Oh, now tell me that you're coming back О, сейчас скажи мне что возвращаешся.
One word is all I need Один мир – это все что мне нужно.
Now I feed you with a new emotion Теперь я смогу накормить тебя новым чувством
Heal you when you cry Исцелить тебя, когда ты плачешь
I'll be your loving doctor of the night Я буду твоим «любящим доктором ночи»
Do you wanna take me tonight Do you wanna make me at night Do you wanna, if you wanna, take what you need
Do you wanna make it allright Do you wanna heaven is tonight Oh baby, do you wanna, if you wanna, take what you need
ПТЖС (Припев Тот Же Самый )
Общий смысл песни: мальчика бросила девочка, от нечего делать мальчик стал читать книжки и случайно наткнулся на "Камасутру", наконец-то понял зачем вообще нужны девочки, и теперь просит девочку вернуться дабы опробовать прочитанное на практике. ИМХО. Самая пошлая песня из всего репертуара МТ, (кстати Дитер не является автором текста )
Так невольно "Руки..." и вспоминаются "Забирай меня скорей..."
ANDRON
24.7.2008, 20:51
Что еще перевести?
AcTaMup
29.7.2008, 16:51
Но по английски она звучит круто хоть какой там перевод . И с чего ты взял что камасутру? =) Все же мы занимаемся любовью. И хочется это делать с любимым человеком.
AcTaMup
29.7.2008, 16:55
А песню In 100 Years можеш перевсти? я наглею но все же =) Спасибо
ANDRON
29.7.2008, 20:37
Цитата
И с чего ты взял что камасутру?
Ну, может какой-нибудь учебник, по "Биологии размножения и развития" или "Физиологии человека и животных"
Цитата
А песню In 100 Years можеш перевсти?
Могу, тем более, что я ее уже переводил раньше. Уже перевожу...
ANDRON
29.7.2008, 22:00
In 100 Years «Через 100 лет»
Outside the gates of heaven За воротами рая (1) Oh, there lives a unicorn О, там живет единорог I close my eyes to seven Я закрываю свои глаза на рай (2) Oh, this world is not my home О, этот мир не мой дом A broken heart in danger Разбитое сердце в опасности And a pillow filled with tears И подушка наполнена слезами Oh, can you see the strangers? О, ты видишь странников? (3) In the pain and in the fears Страдающих и испуганных (4) Can you feel my heart? Ты чувствуешь моё сердце? (5) Baby, don't give up Малышка, не сдавайся (6) Can you feel my love tonight? Ты чувствуешь мою любовь сегодня ночью? (7)
In 100 years – love is illegal – in 100 years from now Через 100 лет любовь незаконна (8), через 100 лет с этого дня (9) In 100 years – love is illegal in this lonely heartbreak town Через 100 лет любовь незаконна в этом одиноком, несчастном городе (10) In 100 years – love is illegal – all your dreams will die Через 100 лет любовь незаконна, все твои мечты погибнут In 100 years – love is illegal and your hope will not survive Через 100 лет любовь незаконна, и твоя надежда не выживет
L.O.V.E. – love is illegal Л.Ю.Б.О.В.Ь. – любовь незаконна My heart – can you hear my heart is beating? Моё сердце – ты слышишь, мое сердце бьется? L.O.V.E. – love is illegal Л.Ю.Б.О.В.Ь. – любовь незаконна My heart – can you hear my heart is beating? Моё сердце – ты слышишь, мое сердце бьется?
You're walking through a fire Ты гуляешь, огонь Computers everywhere Компьютеры везде Oh, you're a shotgun rider О, ты *** *** (11) Controllers here and there Проверяющие тут и там And you read old loveletters И ты читаешь старые любовные пистма Drawning in the sea Тонущие (12) в море Oh, baby it doesn't matter О, малышка, это не имеет значения Oh, you've lost all what you feel О, ты потеряла все, что ты чувствовала Can you feel my heart? Ты чувствуешь моё сердце? Baby, don't give up Малышка, не сдавайся Can you feel my love tonight? Ты чувствуешь мою любовь сегодня ночью?
ПТЖС
In 100 years – love is illegal – in 100 years from now In 100 years – love is illegal in this lonely heartbreak town In 100 years – love is illegal – all your dreams will die In 100 years – love is illegal and your hope will not survive
L.O.V.E. – love is illegal My heart – can you hear my heart is beating? L.O.V.E. – love is illegal My heart – can you hear my heart is beating?
L.O.V.E. – love is illegal My heart – can you hear my heart is beating? L.O.V.E. – love is illegal...
Комментарии: 1 – или «небес» 2 – возможно здесь Дитер имеет ввиду «seventh heaven» – седьмое небо (так же переводится как, верх блаженства), либо здесь имеет место быть какое-то устойчивое выражение, которого я не знаю 3 – слово «strangers» имеет разные значения 4 – Дословно «В боли и в страхах» 5 – или «Можешь ли ты чувствовать моё сердце?» 6 – или «Крошка, не падай духом» 7 – «tonight» обычно переводится «сегодня вечером», редко «ночью», но я привык, что «вечер» – это «evening», поэтому использую второй вариант перевода. 8 – или «нелегальна» 9 – или «с данного момента» 10 – «heartbreak» вообще «разбитое сердце», но обычно означает «большое горе» 11 – «shotgun rider» оба слова имеют много значений, возможно «наездник дробовика» 12 – скорее всего здесь «drowning» – топить, либо «drawing» – извлекать (вытаскивать), а может и еще что-то.
А эта песня самая писимистичная. Да, плохо будет через 100 лет, если уж и надежда не выживет.
Следует так же отметить, что я использую тексты с этого сайта, а они немного отличаются от тех, что выложены на .
ANDRON
29.7.2008, 22:08
Уфф. 1,5 часа мучался. Да. Среднее КПД по переводу "боленовских" стихов - 1 песня в час, если подходить к делу серьезно (просто я жешил перевести все стихи MT (по порядку) и за вечер родил только три).
Так что принимаю дальнейшие заказы
AcTaMup
29.7.2008, 23:47
я не думал что так долго певодить. Спасибо тебе большое
ANDRON
30.7.2008, 9:56
Да. Вроде тексты небольшие. Но к сожалению у меня нет словаря "боленовского" языка, а есть только английский Поэтому приходится попотеть. Возьмем ту же "In 100 Years". Даже название песни можно с успехом перевести как "В течение ста лет" (благо правильный перевод указан в клипе ) Далее "I close my eyes to seven" электронный переводчик (Promt XT с тучей дополнительных словарей) выдает "Я закрываю глаза на семь" вот и думай что хочешь а "seven" кроме как "семь" или "семерка" не переводится. Далее "shotgun rider" переводчик выдает "наездник дробовика" хотя каждое из слов имеет значений по 10 вот и гадай. А слова "Drawning" в словаре нет вообще, думай что хочешь, то ли "а" стоит вместо "о", то ли первая "n" лишняя. К тому же, как я уже отметил выше, английские тексты с разных сайтов местами различаются.
По поводу многозначности английских слов приведу пример, на мой взгляд самый красивый.
Слово "blue" (по словарю Мюллера, Боянуса) может переводится как: 1) голубой, небесный (т.е. обозначение цвета) 2) суш. грусть или гл. разочаровывать (нагонять тоску) 3) консерватор (конкретнее - член партии тори) 4) распущеный 5) студент-спортсмен 6) представитель секс меньшинств (наиболее частое употребление ) Может что-то еще...
Отсюда:
"I'll never make you blue" - "Я никогда тебя не разочарую" "Bad Boys Blue" - это "Грусть плохих парней", а не "Плохие голубые мальчики" ну и наконец "Blue System" - "Распущеная система" (ИМХО )
P.S. Хочу я того или нет, но кандидатский экзамен по "Инглишу" сдавать все равно придется, а лишняя тренировка никогда не помешает, так что заказывайте не стесняйтесь
You're breaking my paradise Hearing the echo cry Don't be fool for stealing hearts Dreamland at your fate You never find your way Don't be a fool for tears of love All precious memories You had through the years All they are passing one by one You kill the memories Wave off the pain and fears Baby - together we are strong
Ten thousand lonely drums are playing in my heart Ten thousand drums of dreaming fell apart Ten thousand drums are playing just for you Ten thousand drums are saying I'm missing you
Oh, all the drums, they're playing in your mind Thinking of endless lovers some too hard Oh, all the drums, I never let you go They give the mimetic of our love will grow
Like a hero I smile again If you will play this game Don't be a thief for stealin' hearts Like all the thousand smiles It takes a little while Don't be a fool for tears I love Welcome to paradise If you will leave the lives Then they we`re passing one by one You kill the memories Wave off the pain and fears Baby, together we are strong
Ten thousand lonely drums are playing in my heart Ten thousand drums of dreaming fell apart Ten thousand drums are playing just for you Ten thousand drums are saying I'm missing you
Oh, all the drums, they're playing in your mind Thinking of endless lovers some too hard Oh, all the drums, I never let you go They give the mimetic of our love will grow
You’re breaking my paradise - hearing the echo cry. Don’t be a thief who’s stealing hearts! Dreamland in night-café - you will never find your way. Don’t be a thief for tears of love! All precious memories (you had through the years) - oh, they are passing one by one. You kill the memories with all the pain and fears. Baby, together we are strong.
Refrain: Ten thousand lonely drums are playing in my heart Ten thousand drums are dreaming - fell apart. Ten thousand drums are playing just for you Ten thousand drums are saying I’m missing you. Oh, lonely drums - they’re playing in your mind Take care of it ’cause love is hard to find. Oh, lonely drums - I’ll never let you go Take care of it - and our love will grow.
Like a hero, I’ll smile again if you will play this game. Don’t be a thief who’s stealing hearts! Light of a thousand smiles - it takes a little while. Don’t be a thief for tears of love! Welcome to paradise! If you will leave the lies, - then they’ll be passing one by one. You kill the memories with all the pain and fears. Baby, together we are strong.
Есть над чем подумать
AlanWilder
29.8.2008, 13:18
аргументы ??? Видно, что не все значения слов поняты верно ........Словари тоже не мвсе понимают .
fistar
27.1.2009, 12:31
Зачем машинный перевод то??? А голова на что?
In 100 Years (за сотню лет)
За райскими вратами живёт единорог
Я рай не замечаю, этот мир не мой, о Бог
В тревоге сердце бьётся и подушка вся в слезах
Ты видишь незнакомцев со страданием в глазах
Ты меня услышь, ты борись, малыш, ощути мою любовь
За сотню лет любовь незаконной настанет навсегда
За сотню лет любовь незаконной будет в городе одна
За сотню лет любовь незаконна, твои мечты умрут
За сотню лет любовь незаконна, и надежду не спасут
ЛЮ. Б. О. ВЬ. Так незаконна во мне
О, как бьётся моё сердце
ЛЮ. Б. О. ВЬ. Так незаконна во мне
О, как бьётся моё сердце
Сквозь пламя смотришь с болью: компьютеры везде
Ты рыцарь поневоле, не спрятаться тебе
И ты читаешь письма, погружаясь сквозь моря
Малыш, в этом нет смысла, потеряла ты себя
Ты меня услышь, ты борись, малыш, ощути мою любовь
За сотню лет любовь незаконной настанет навсегда
За сотню лет любовь незаконной будет в городе одна
За сотню лет любовь незаконна, твои мечты умрут
За сотню лет любовь незаконна, и надежду не спасут
ЛЮ. Б. О. ВЬ. Так незаконна во мне
О, как бьётся моё сердце
ЛЮ. Б. О. ВЬ. Так незаконна во мне
О, как бьётся моё сердце
ANDRON
27.1.2009, 18:47
fistar, спасибо, хорошая, конструктивная критика
Хотя, поскольку это стихотворная форма, то многовато слов оригинала упущено, и наоборот появились лишние (если требо, могу указать конкретно). Но вот эти строчки мне понравились:
Цитата
Сквозь пламя смотришь с болью: компьютеры везде
Цитата
И ты читаешь письма, погружаясь сквозь моря
Цитата
аргументы ??? Видно, что не все значения слов поняты верно ........Словари тоже не мвсе понимают .
Гы. А как по другому можно переводить, ести не опираться на словари?
P.S. Перевод временно приостановлен, ввиду отсутствия музы
rrimor
3.3.2009, 19:49
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".
ANDRON
12.3.2009, 22:15
Спасибо, буду знать
Maline
13.8.2009, 9:33
Цитата
аргументы ??? Видно, что не все значения слов поняты верно ........Словари тоже не мвсе понимают .
Гы. А как по другому можно переводить, ести не опираться на словари?
P.S. Перевод временно приостановлен, ввиду отсутствия музы
Ну... почитала я...
Бить сильно не хочется... Переводить можно и нужно СО словарём, однако переводчику он нужен только для восстановления в памяти подзабытых конструкций, выражений или слов. А пословный перевод изначально неверен. Тут уж даже интуитивный намного полезнее будет.
Словари понимают всё. Вот только нужно знать, что из кучи вариантов на самом деле соответствует реальной фразе.
Цитата
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".
Эээ... даже не знаю, откуда взята сия информация... Очевидно, что в данном случае "to seven" означает "К семи утра". "ДО" в данном случае отображал бы предлог "for". По поводу устойчивого сочетания "глубоко уснуть"... хм... хотелось бы взглянуть на источник данного утверждения.
В тему энту не лезла по той простой причине, что тексты песен "Мodern Talking" легко понять даже шестикласснику. Ну, а переводить их в ритмомелодике - вообще занятие для дилетанта. А я люблю слоожные задачки.
ANDRON
10.9.2009, 19:35
Цитата
В тему энту не лезла по той простой причине, что тексты песен "Мodern Talking" легко понять даже шестикласснику.
А вот я в шестом классе только начал английский изучать
aprilshade
10.9.2009, 22:17
Цитата(Maline @ 13.8.2009, 8:33)
Цитата
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".
Эээ... даже не знаю, откуда взята сия информация... Очевидно, что в данном случае "to seven" означает "К семи утра". "ДО" в данном случае отображал бы предлог "for". По поводу устойчивого сочетания "глубоко уснуть"... хм... хотелось бы взглянуть на источник данного утверждения.
Если бы "уснуть до семи утра", то предлог был бы till или until. По крайней мере, так грамматически правильно. Однако англоячзыная поэзия допускает отход от норм грамматики.
С предлогом to здесь действительно проблемка наблюдается. Устойчивая конструкция с ним:
to close one's eyes to smth. — закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л.
Однако по смыслу песни как-то не подходит. Впрочем, за 10 лет работы переводчиком доводилось и не такое стихоплётство повидать. Рискнул бы перевести так: "я закрываю свои глаза на выпавшую мне (по жребию) семёрку". Аргумент - опираюсь "sevens and elevens", что является ответом "всё путём!" на вопрос "как дела?"
[sevens and elevens - наиболее желательный результат при игре в кости] ‘How've you been lately?’ ‘Ain't complained yet. Everything's sevens and elevens.’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. XVI) — - "Ну, как у вас идут дела?" - "Пока не жалуюсь. Полный порядок."
Хотя, конечно, только сам Болен точно знает, что именно имелось ввиду может, "to seven" - только ради рифмы к "Heaven" ...
itsme
3.4.2010, 20:15
РЕАКТИВНЫЙ ЛАЙНЕР
Я бежал - судьба подчас жестока Я хотел поймать свой шанс, но только Не в этом месте и не в этот раз Подушка еще помнит горечь слез Мерцают взлетной полосы огни К моим желаниям укажут путь они Я сердце возложу к ногам твоим Тоской и одиночеством гоним Никто не умер без любви - я знаю Так почему тебя мне не хватает? И время неподвластно нам двоим?
Стал короткий путь, что ведет на лайнер Улицей моих разбитых грез Оборвется путь, что ведет на лайнер Кинолентой немой черно-белых слез
Уведет сей путь, что ведет на лайнер В мир, где я влюблен, где мои мечты Успешны лишь в кино крутые парни Но на сей раз я вышел из игры
В любви порой так сложно разобраться Но мое сердце скоро будет приземляться Паря на крыльях, что дала ему любовь А кольца скажут больше всяких слов С небес сойду по радуге-дуге Волшебной ленте от меня к тебе Я сердце возложу к ногам твоим Тоской и одиночеством гоним Никто не умер без любви - я знаю Так почему тебя мне не хватает? И время неподвластно нам двоим?
itsme
3.4.2010, 20:21
УДАЧА С ТОБОЙ, СТОИТ ЛИШЬ ЗАХОТЕТЬ
Наспех вещи бросаешь в дорожный рюкзак И из города прочь - нет дороги назад Лишь кольца на пальцах да лак на ногтях И музыки звук окружает тебя Мир провинции стал для тебя слишком мал Но такую как ты я так долго искал Твои кольца на пальцах и лак на ногтях Брошен дом, впереди - неизвестность и страх
Знай - удача с тобой, стоит лишь захотеть Будет все как ты хочешь отныне и впредь И тогда ты поймешь на тернистом пути Жизнь реальней, чем мир всех фантазий твоих Мою руку сожми и со мною иди Нашу дружбу, поверь, не размоют дожди
Знай - удача с тобой, стоит лишь захотеть Будет все как ты хочешь отныне и впредь Так давай же, не стой и хватай этот шанс Это будет любовь, новый бурный роман Мою руку сожми, эта ночь лишь для нас Обними же меня, будь смелее сейчас
Холод ночи тоской отзовется в груди Промелькнут за окном километры пути Уж за пылью дорожной не виден твой дом Но желания нет отыскать телефон Недурная работа, приличный жених Вот, как предки решили, пройдет твоя жизнь Эти кольца на пальцах и лак на ногтях Жизни повесть сама напиши для себя
itsme
3.4.2010, 20:25
ПОГОВОРИМ О ЛЮБВИ
Позволь тебя немного раскачать Дай руку мне, моя желанная Уйдем к истокам, чтобы все начать Нас ждет Земля Обетованная Позволь обнять тебя, позволь любить Все сердце без остатка отдавая С тобой, поверь, я счастлив все забыть Страницу новой жизни открывая
Где каждый новый день опять Тебе я буду повторять
Давай говорить о любви, о любви Прошу о любви ты со мной говори Давай говорить о любви и тогда Исполнится наша любая мечта
В мои глаза взгляни и там найдешь ответ Не погаси мечты волшебный свет Сильнее будь и в сердце сохрани любовь Для новой жизни возрождаясь вновь
Позволь мне потревожить твой покой Руки твоей коснуться невзначай Мы станем ближе и для нас с тобой Любовь подарит два билета в рай Все, что смогу, готов отдать тебе И сердце бьется для тебя отныне Навеки вместе в радости, в беде Я верю - пламя страсти не остынет
И каждый новый день опять Тебе я буду повторять
Strelets
14.4.2010, 23:12
Вполне достойные переводы многих песен можно найти
Nebel
14.12.2011, 21:21
Цитата(ANDRON @ 27.8.2008, 21:06)
А вот с четвертым альбомом возникли некоторые осложнения. А вот это то, что у :
TEN THOUSAND LONELY DRUMS
You're breaking my paradise - hearing the echo cry. Don't be a thief who's stealing hearts! Dreamland in night-café - you will never find your way. Don't be a thief for tears of love! All precious memories (you had through the years) - oh, they are passing one by one. You kill the memories with all the pain and fears. Baby, together we are strong.
Refrain: Ten thousand lonely drums are playing in my heart Ten thousand drums are dreaming - fell apart. Ten thousand drums are playing just for you Ten thousand drums are saying I'm missing you. Oh, lonely drums - they're playing in your mind Take care of it 'cause love is hard to find. Oh, lonely drums - I'll never let you go Take care of it - and our love will grow.
Like a hero, I'll smile again if you will play this game. Don't be a thief who's stealing hearts! Light of a thousand smiles - it takes a little while. Don't be a thief for tears of love! Welcome to paradise! If you will leave the lies, - then they'll be passing one by one. You kill the memories with all the pain and fears. Baby, together we are strong.
Есть над чем подумать
Это и есть наиболее точный вариант текста.Припев Дитера абсолютно точен.
Nebel
14.12.2011, 21:27
Цитата(ANDRON @ 24.7.2008, 20:49)
Вот перевод твоей любимой песни. Сообразил за 10 минут с использованием "ABBYY Lingvo 10" (Mнoгoязычныи элeктpoнный cлoвapь). Перевод почти дословный, за времена не ручаюсь
Do You Wanna Хочешь ли ты?
Представляю точный вариант текста.Где были расхождения,я обозначил. Do you wanna
I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat Playing with my mind Oh, I need you wrapped around me Just like ivy on a vine But now I'm only lonely, lonely Holding on to you Oh, I need you back here with me yeah I think you wanna too Now I fill you with a new emotion Heal you when you cry I'll be your loving doctor of the night
Do you wanna take me tonight Do you wanna make me ignite Do you wanna, if you wanna, take what you need
Do you wanna make it allright Do you wanna have us unite Oh baby, do you wanna, if you wanna, take what you need
I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat Begging me for more Oh, I need to hear that question Like a dancer needs the floor And are you only, only, only Holding on to me Oh, now tell me that you're coming back One word is all I need Now I feed you with a new emotion Heal you when you cry I'll be your loving doctor of the night
Nebel
14.12.2011, 21:41
Цитата(rrimor @ 3.3.2009, 19:49)
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".
Согласен с тем,что Болен пишет стихи на своём "боленовском" языке.Насчёт этой фразы такая теория."Закрываю глаза и считаю до семи."Или можно считать до десяти(Count to ten-start again).
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.